Läsvärt om Obamas första 100 dagar i NY Times. Lite mer modest version i DN. Intressant att han har har öppnat för att de tjänstemän som gett order om tortyrliknande metoder ska kunna åtalas. Faktiskt helt missat det och ska alltså genast läsa in mig. Och i svenskan läser jag att han bjöd in gayföräldrar till det traditionella påskfirandet.
Citerar DN:s mycket fria översättning av Jack Cafferty's ord nedan.
– Hans belackare sitter i sina fåtöljer och kommer med kritik i efterhand. Under tiden går han upp tidigt varje morgon och uträttar en massa saker (…) Den här mannen jobbar häcken av sig, och det är som om han var född till att syssla med det han gör. Han är en ledare, och gosse, det känns uppfriskande med en sån.
While the armchair quarterbacks second guess the new president, he gets up every day and does things, lots of things. [..] the man is working his tail off. And he seems to be loving every minute of it. It's almost as though our president was born to do exactly what he's doing. He's leading, and boy, is that refreshing.
torsdag, april 30, 2009
100 dagar Obama
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
4 kommentarer:
Oj, det var verkligen fritt översatt!
men visst var det. nästan så jag funderar på om CNN själva transkriberat fel. får man verkligen översätta så fritt och ändå sätta talstreck..? om det ändå varit språkligt begåvat så hade de kanske kunnat komma undan med kreativitet..
Ja, det kan var fel översatt, eller finnas olika versioner. Vem vet? Varifrån kom annars "tidigt varje morgon" t ex?
Men gudarna ska veta att det inte är enkelt att översätta målande amerikanska uttryck och politisk jargong.
visst är det svårt att översätta jargong. och även att jag tycker översättningen är för dålig måste jag säga att gosse var en bra översättning av boy - som ju får samma innebörd på svenska. snyggt :)
Skicka en kommentar